Vous êtes ici

Popineau Joëlle

Nom : 
Popineau
Prénom : 
Joëlle
Statut : 
membre
Titre : 
Maître de conférences
Section CNU : 
11-07-12
Lieu d'affectation: 
Tours
Organisme d'appartenance: 
Université de Tours
Téléphone professionnel : 
+33 (0)247366570
Téléphone personnel : 
0689098418
Thématiques et domaines de recherche : 

Sémantique énonciative

Ordre des unités linguistiques

Traduction

Enseignement et autres responsabilités: 
  • Enseignements en filière Langues Etrangères Appliquées (LEA)
    • Traduction L1 L2 L3 M1 et M2
    • Grammaire L1 L2
    • Expression écrite L2 M1
    • Communication professionnelle écrite et orale M1
    • Traduction juridique M1 Droit Langues et M1 Juriste Européen
    • Outils informatiques d'analyse linguistique M1 Linguistique
  • Coordinatrice Erasmus - Universités écossaises, nord-irlandaises et irlandaises
  • Codirectrice filière LEA
  • Directrice du Master LEA
  • Membre élue conseil d'UFR LL
Activités de recherche et publications: 
  • Linguistique anglaise 
  • Traduction et didactique 
  • Sémantique

 

Projet ouvrage collectif - Expression du Manque - SETL - LLL

 

Participation à Colloque(s)

  • Congrès Mondial de Traductologie - Animation Atelier "Traducteur automatique versus traduction humaine", Nanterre, 10-14 avril 2017

 

Communications :

  •  2017. « Comparabilité et traduisibilité des concepts en anglais et en français - La juritraductologie comme aide à la traduction ». Congrès Mondial de Traductologie (CMT) Nanterre – 10-14 avril 2017 - Axe 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires – atelier : une juritraductologie pour quoi faire ?    
  •  2017. Conférencière invitée. « Appliquer la théorie de Christiane Nord  à la traduction économique», Colloque International LEA, 27 octobre 2017, Cluj, Roumanie.
  • 2017. « Les doublets ou legal pairs, révélateurs de (re)constructions en anglais du droit » - Congrès SAES - Atelier Geras - 1-3 juin 2017. Reims.
  • 2017- Conférencière invitée – « ABC de la traduction économique : entre théories et pratiques », Atelier de recherche en traduction PLIDAM – Axe 3 « Quelle didactique pour la traduction ? » Inalco, Paris – 28 novembre 2017.

 

Publications

  • (à paraître 2018). « Les métiers au féminin sont-ils des exemples d‘intraduisibles sociétaux ?», In Presses Université d'Artois.
  • 2017b. « Variations linguistiques et chronologiques en français et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe » (p. 195-212, Tome 4). In Anne Tomiche (dir.), Le Comparatisme comme approche critique / Comparative Literature as a Critical Approach, 6 tomes, Paris, Classiques Garnier, coll. "Rencontres".
  •  
  • 2017a. « L’introduction de jeux sérieux en cours de traduction ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de Spécialité, Cahiers de l'Apliut Vol.36 N°2. 1-15. Jeux et langues dans l’enseignement supérieur. https://apliut.revues.org/5745
  • 2016b. « (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un Master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale » In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 61/1.
  • 2016a. « Quelle(s) didactique(s) adopter en traductions juridique et technique (en anglais et français) ? ». In : Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende, dir., Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiationÉditions des Archives Contemporaines, 5/2016 (p.33-50).
  • 2015b. « Comment traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques - Le Canard Enchaîné et Private Eye », Revue Traduire. numéro 32, juin 2015 (p. 41-55).
  • 2015a - « Les prédications en with : Position, traductions et sémantisme », Gérard Deléchelle et Joëlle Popineau.  Revue Corela, Vol. 13/1 (p. 1-20) http://corela.revues.org/3799.

 

Thèse : 1992 : Lauvray-Popineau Joëlle - Doctorat de l'Université de Metz :« Les verbes pronominaux : étude théorique et appliquée à la TAO - Expérimentation sur trois langues (français, allemand et anglais) » Linguistique option linguistique informatique. 

 

Triple qualification : 7ème (Sciences du langage), 11ème (Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes), 12ème (Langues et littératures germaniques)