Vous êtes ici

Popineau-Lauvray Joëlle

Nom : 
Popineau-Lauvray
Prénom : 
Joëlle
Statut : 
membre
Titre : 
Maître de conférences
Section CNU : 
11-07-12
Lieu d'affectation: 
Tours
Organisme d'appartenance: 
Université de Tours
Téléphone professionnel : 
+33 (0)247366570
Thématiques et domaines de recherche : 

Sémantique 

Ordre des unités linguistiques

Traduction et langue de spécialité (langue du droit)

Linguistique contrastive

Enseignement et autres responsabilités: 

Enseignements en Langues Etrangères Appliquées (LEA)

  • Français et communication (L1 LEA)
  • Traduction (L1 L2 et L3 LEA)
  • Grammaire (L1 L2 et L3 LEA)
  • Communication professionnelle écrite Master 1 LEA Commerce International
  • Techniques rédactionnelles Master 2 LEA

Enseignements dans le Master de Linguistique (LADL) - Faculté des lettres et langues Tours

  • Outils informatiques d'analyse linguistique M1
  • Méthodologie de la recherche : collecte et analyse M1 

Enseignements dans le Master Droit Langues - Faculté de Droit Tours

  • Traduction juridique M1 Droit Langues - Juriste Européen

Responsabilités administratives

  • Directrice du Master LEA Commerce International
  • Coordinatrice Erasmus - Universités écossaises, nord-irlandaises et irlandaises
  • Membre élue du conseil de la Faculté de Lettres et Langues
  • Membre élue du Bureau du LLL

Cercles et Sociétés savantes

  • Présidente du CerLiCO (https://cerlicoasso.wordpress.com/a-propos/)
  • Secrétaire du CERIJE (CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE (https://www.cerije.eu/)

Organisation de colloques, comités d'organisation et comités scientifiques

  • 60è Congrès SAES Université de Tours "Renaissance" - 4-6 juin 2020
  • 32è congrès international du CerLiCO - Tours - 1 et 2 juin 2018
  • Membre du Comité Scientifique des Congrès du CerLiCO (Poitiers 2017-Tours 2018- Bordeaux 2019)
  • Membre du Comité d'accueil du CMLF - Tours juillet 2016
Activités de recherche et publications: 
  • Linguistique anglaise 
  • Traduction et didactique 
  • Sémantique
  • Langue de spécialité (ESP)

 

Atelier / workshop

  •  Atelier "Traducteur automatique versus traduction humaine", Congrès Mondial de Traductologie - Nanterre, 10-14 avril 2017

Communications :

  • 2019 - "Le journalese - Quand l'exception devient règle de rédaction" - Congrès SAES - Atelier Geras (anglais de spécialité) - 6-8 juin 2019 Aix
  • 2019. "Prérequis en traduction juridique". Conférencière invitée Colloque international du PLIDAM - 14-15 février 2019 - Paris, Inalco
  • 2018. « Technologisation de la traduction - Quels défis pour les formateurs et les professionnels?» - Colloque International LEA, 17 octobre 2018, Université Babes-Bolayi, Cluj, Roumanie.
  • 2018 – La juritraductologie – à la croisée entre droit et traduction - Congrès ANLEA – 11-12 juin 2018 Nancy
  • 2018.  « L’erreur culturelle dans les traductions en français et en anglais de Die Leiden des jungen Werther (1774) de JW Goethe- Essai de définition et de typologie ». Colloque international « L’erreur culturelle en traduction » – 22-24 mars 2018 Université de Valenciennes.
  • 2018. « Exploration diachronique et comparatiste de la notion d’« engagement » en langue du droit en anglais et français », 39e Colloque international du GERAS organisé par la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux, Université de Mons, Belgique, 15-17 mars 2018.
  •  2017. « Comparabilité et traduisibilité des concepts en anglais et en français - La juritraductologie comme aide à la traduction ». Congrès Mondial de Traductologie (CMT) Nanterre – 10-14 avril 2017 - Axe 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires – atelier : une juritraductologie pour quoi faire ?    
  •  2017. Conférencière invitée. « Appliquer la théorie de Christiane Nord  à la traduction économique», Colloque International LEA, 27 octobre 2017, Cluj, Roumanie.
  • 2017. « Les doublets ou legal pairs, révélateurs de (re)constructions en anglais du droit » - Congrès SAES - Atelier Geras - 1-3 juin 2017. Reims.
  • 2017- Conférencière invitée – « ABC de la traduction économique : entre théories et pratiques », Atelier de recherche en traduction PLIDAM – Axe 3 « Quelle didactique pour la traduction ? » Inalco, Paris – 28 novembre 2017.

 

Publications

  • (2019a) « L’intraduisibilité des métiers féminins », in Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty (eds.), L’intraduisible : les méandres de la traduction, Etudes Linguistiques, Artois Presses Université, p. 207-232.
  • (2019b) « Vers une traduction financière fonctionnaliste - Appliquer la théorie de Christiane Nord aux textes journalistiques » - revue Rielma, supplément au Numéro 11/2018, Université Babes-Bolayi, Cluj, Roumanie, p. 9-20.
  • (2019c)   Monjean-Decaudin Sylvie et Joëlle Popineau-Lauvray, “How to apply comparative law to legal translation”, in Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (Eds), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London, Routledge, p. 119-133.
  • (2019d) «L'erreur culturelle dans les traductions anglaises et françaises du Werther de Goethe", in Stéphanie Schwerter, Thomas Barège, Catherine Gravet (eds), L'erreur culturelle en traduction, Lille, Presses universitires du Septentrion, Collection Linguistique, Traductologie Etudes Littéraires.
  • (2019 à paraître ) « La juritraductologie comme outil didactique d’aide à la traduction - Comparabilité et traduisibilité des concepts en français et en anglais », in Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin (dir.), Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique et économique, Paris,  Garnier, coll. Translatio.
  • (à paraître) « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive », in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (Eds.) La notion de manque, Limoges,  Lambert-Lucas.
  • 2017a. « L’introduction de jeux sérieux en cours de traduction ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de Spécialité, Cahiers de l'Apliut Vol.36 N°2. 1-15. Jeux et langues dans l’enseignement supérieur. https://apliut.revues.org/5745
  • 2017b. « Variations linguistiques et chronologiques en français et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe » (p. 195-212, Tome 4). In Anne Tomiche (dir.), Le Comparatisme comme approche critique / Comparative Literature as a Critical Approach, 6 tomes, Paris, Classiques Garnier, coll. "Rencontres", pp. 195-212.
  • 2016b. « (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un Master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale » In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 61/1, pp. 78-103.
  • 2016a. « Quelle(s) didactique(s) adopter en traductions juridique et technique (en anglais et français) ? ». In : Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende, dir., Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiationÉditions des Archives Contemporaines, 5/2016, pp.33-50.
  • 2015b. « Comment traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques - Le Canard Enchaîné et Private Eye », Revue Traduire. numéro 32, juin 2015, pp. 41-55.
  • 2015a - « Les prédications en with : Position, traductions et sémantisme », Gérard Deléchelle et Joëlle Popineau.  Revue Corela, Vol. 13/1 pp. 1-20 http://corela.revues.org/3799.

 

Thèse : 1992 : Lauvray-Popineau Joëlle - Doctorat de l'Université de Metz :« Les verbes pronominaux : étude théorique et appliquée à la TAO - Expérimentation sur trois langues (français, allemand et anglais) » Linguistique option linguistique informatique. 

 

Triple qualification : 7ème (Sciences du langage), 11ème (Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes), 12ème (Langues et littératures germaniques)