Joëlle Popineau-Lauvray

MCF - CNU 11
Téléphone : +33 (0)247366570
Lieu de rattachement : Faculté de lettres et Langues Université de Tours 3 rue des Tanneurs 37000 Tours, France
Site Web :



Discipline(s) enseignée(s)




  • Licence Droit Langues : Traduction anglais juridique (L1 -L2)

  • Master LADL (Linguistique Avancée et Description des Langues):
    Lexique et énonciation : construction du sens
    Collecte et Analyse des données
    Accompagnement professionnel

  • Master Droit Langues (Faculté de droit): Traduction juridique Droit des contrats

  • Master IDCP et MNCP (Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance, Tours):
    Gestion électronique des documents - logiciel XTM
    Anglais de spécialité -Humanités numériques





Thèmes de recherche



Linguistique contrastive - Syntaxe - Sémantique
Traduction juridique (Geras) et Juritraductologie (CeRiJe)





Activités / CV





  • Enseignante-chercheur depuis 1993 (Université de Lorraine) - Mutation à Tours en 2015.

  • Co-directrice de LEA (2016-2018) - Directrice du Master LEA Commerce International (2016-2020)

  • Coordinatrice Erasmus LEA (Eire et Europe universités anglophones) (2016-2020)

  • Membre élue du bureau du LLL (Laboratoire Ligérien de Linguistique) - UMR CNRS 7270

  • Membre élue du Conseil de la Faculté de Lettres et Langues


Cercles et Sociétés savantes




  • Présidente du CerLiCO (https://cerlicoasso.wordpress.com/a-propos/)

  • Secrétaire du CERIJE (CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE (https://www.cerije.eu/)

  • Membre du Géras (Groupe d'études et de recherche en anglais de spécialité)

  • Membre consultatif de la SFT (Société Française des Traducteurs) et d'Aprotrad (Association professionnelle de traduction -Centre Val de Loire)


Organisation de colloques, comités d'organisation et comités scientifiques

  • Présidente du Comité d'Organisation du 60è Congrès SAES "RenaissanceS" - 3-5 juin 2021 - Tours (édition virtuelle)

  • 32è congrès international du CerLiCO - 1 et 2 juin 2018- Tours

  • Membre du Comité Scientifique des Colloques du CerLiCO (Poitiers 2017-Tours 2018- Bordeaux 2019)

  • Membre du Comité d'accueil du CMLF - juillet 2016 - Tours


Communications :


2021. "Quel statut pour le formateur anglais dans une discipline en devenir: le cas des humanités numériques" - Congrès international du Géras - Nancy 18-20 mars 2021 (édition virtuelle)

2021. "Multilinguisme de frontière: identités linguistiques en Moselle germanophone" - Colloque international - Zwickau -21 avril 2021 (report).

2020. "La traduction juridique - méthodes et stratégies juritraductologiques" - Webinaire Aprotrad. (en ligne)

2019. "Le journalese - Quand l'exception devient règle de rédaction" - Congrès SAES - Atelier Geras (anglais de spécialité) - 6-8 juin 2019 Aix

2019. "Prérequis en traduction juridique". Conférencière invitée Colloque international du PLIDAM - 14-15 février 2019 - Paris, Inalco

2018. « Technologisation de la traduction - Quels défis pour les formateurs et les professionnels?» - Colloque International LEA, 17 octobre 2018, Université Babes-Bolayi, Cluj, Roumanie.

2018. "La juritraductologie – à la croisée entre droit et traduction - Congrès ANLEA" – 11-12 juin 2018 Nancy

2018. « L’erreur culturelle dans les traductions en français et en anglais de Die Leiden des jungen Werther (1774) de JW Goethe- Essai de définition et de typologie ». Colloque international « L’erreur culturelle en traduction » – 22-24 mars 2018 Université de Valenciennes.

2018. « Exploration diachronique et comparatiste de la notion d’« engagement » en langue du droit en anglais et français », 39e Colloque international du GERAS organisé par la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux, Université de Mons, Belgique, 15-17 mars 2018.

2017. « Comparabilité et traduisibilité des concepts en anglais et en français - La juritraductologie comme aide à la traduction ». Congrès Mondial de Traductologie (CMT) Nanterre – 10-14 avril 2017 - Axe 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires – atelier : une juritraductologie pour quoi faire ?

2017. Conférencière invitée. « Appliquer la théorie de Christiane Nord à la traduction économique», Colloque International LEA, 27 octobre 2017, Cluj, Roumanie.

2017. « Les doublets ou legal pairs, révélateurs de (re)constructions en anglais du droit » - Congrès SAES - Atelier Geras - 1-3 juin 2017. Reims.

2017- Conférencière invitée – « ABC de la traduction économique : entre théories et pratiques », Atelier de recherche en traduction PLIDAM – Axe 3 « Quelle didactique pour la traduction ? » Inalco, Paris – 28 novembre 2017.

Publications


(2021). "Prérequis en traduction juridique". Actes du Colloque international du PLIDAM "Former des traducteurs"- Paris: Editions Les Archives contemporaines.

(2021) « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive », in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (éds.) L'expression du manque dans les langues. Berlin: De Gruyter.

2019e. « La juritraductologie comme outil didactique d’aide à la traduction - Comparabilité et traduisibilité des concepts en français et en anglais », in Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin (éds..), La traduction juridique et économique. Paris: Garnier, coll. Translatio.

2019d. «L'erreur culturelle dans les traductions anglaises et françaises du Werther de Goethe", in Stéphanie Schwerter, Thomas Barège, Catherine Gravet (eds), L'erreur culturelle en traduction. Lille: Presses universitaires du Septentrion, Collection Linguistique, Traductologie Etudes Littéraires.

2019c. Monjean-Decaudin Sylvie et Joëlle Popineau-Lauvray, “How to apply comparative law to legal translation”, in Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (Eds), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London, Routledge, p. 119-133.

2019b. « Vers une traduction financière fonctionnaliste - Appliquer la théorie de Christiane Nord aux textes journalistiques » - revue Rielma, supplément au Numéro 11/2018, Université Babes-Bolayi, Cluj, Roumanie, p. 9-20.

2019a. « L’intraduisibilité des métiers féminins », in Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty (eds.), L’intraduisible : les méandres de la traduction, Etudes Linguistiques, Artois Presses Université, p. 207-232.

2017a. « L’introduction de jeux sérieux en cours de traduction ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de Spécialité, Cahiers de l'Apliut Vol.36 N°2. 1-15. Jeux et langues dans l’enseignement supérieur. https://apliut.revues.org/5745

2017b. « Variations linguistiques et chronologiques en français et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe » (p. 195-212, Tome 4). In Anne Tomiche (dir.), Le Comparatisme comme approche critique / Comparative Literature as a Critical Approach, 6 tomes, Paris, Classiques Garnier, coll. "Rencontres", p. 195-212.

2016b. « (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un Master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale » In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 61/1, p. 78-103.

2016a. « Quelle(s) didactique(s) adopter en traductions juridique et technique (en anglais et français) ? ». In : Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende, dir., Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiation. Éditions des Archives Contemporaines, 5/2016, p.33-50.

2015b. « Comment traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques - Le Canard Enchaîné et Private Eye », Revue Traduire. numéro 32, juin 2015, p. 41-55.

2015a - « Les prédications en with : Position, traductions et sémantisme », Gérard Deléchelle et Joëlle Popineau. Revue Corela, Vol. 13/1 p. 1-20 http://corela.revues.org/3799.

Thèse : 1992 : Lauvray-Popineau Joëlle - Doctorat de l'Université de Metz :« Les verbes pronominaux : étude théorique et appliquée à la TAO - Expérimentation sur trois langues (français, allemand et anglais) » Linguistique option linguistique informatique. http://www.theses.fr/1992METZ006L

Informations complémentaires




Triple qualification : 7ème (Sciences du langage), 11ème (Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes), 12ème (Langues et littératures germaniques)